lanzug

ідеї

типографія vs. типографіка

Андрій Шевченко * Лютий 17, 2007  

„типографіка” — нове слово. „типографіка” — кажуть тепер українці, коли хочуть зауважити розумне оформлення тексту, гру з літерами, шрифтову композицію, навіть дизайн шрифту. але чому вони помиляються?

дещо пояснить цитата зі статті відомого російського дизайн-теоретика:

…Говорить же «типографика» стали совсем недавно. Лексическая новинка заполнила терминологический пробел и высветила понятийный дефицит применительно к той области графической деятельности, которая именуется по-английски «typography». В Великобритании, ГДР, Нидерландах, США, ФРГ, Чехословакии, Швейцарии и некоторых других странах это самовыразительное слово знаменует старую культурную традицию, куда более, чем у нас, прочную, живую, самостоятельную. В процессе отчуждения творчества от производства слово «типография» закрепилось исключительно за полиграфическим предприятием. […] Для решения терминологической проблемы оказалось достаточно суффикса «к». С 1983 года слово «типографика» занимает место в «Словаре издательских терминов» (М., Книга), а впервые попало в печать в конце 60-х годов (статьи Е.Черневич о графическом дизайне). Итак, типографика — русский вариант интернационального термина, означающий особый вид графики.
В.Кричевский «Что означает типографика?», журнал «Реклама» № 1, 1990 рік.

на користь росіян слід сказати, що вигадавши нового терміна, впроваджують вони його завзято, велику ролю, напевно зіграв і переклад 1982 року книжки Еміля Рудера „Типографія” (Рудер Эмиль «Типографика: Руководство по оформлению» — М.: Книга, 1982. — 286 с.).
очевидно втім, що такої проблеми, для вирішення якої був би потрібен новий термін, в українській мові не було, бо поліграфічне підприємство ще від першодрукарів називається „друкарнею”. широке ж вживання саме „типографіки” є такою ж ознакою русифікації, як „я рахую” замість „я вважаю”. а недоконаність терміну помітна навіть і в російський — ніколи не чув, наприклад, щоб людина називала себе „типографіком”. іронія долі полягає в тому, що термін ми позичаємо саме в Росії, країни, яка зруйнувала нашу власну типографську школу і традиції. тому протиставлення навіть дещо глибше — „типографіка” це продовження політики запобігання та наслідування, „типографія” — пошуки та знаходження власного обличчя.
і поки цих слів не зафіксовано в словниках української мови, власним слововжитком ми можемо зробити вибір. насолоджуймось типографією!

вперше обговорювали тут: http://community.livejournal.com/ua_mova/424098.html



5 коментарів »

  1. я особисто підтримую цю ініціятиву! тобто, за типографію.

    Коментар від vatamaniuk — червня 17, 2007 @ 5:45

  2. прекрасно :)) українська вікіпедія теж підтримала

    Коментар від Andrij — червня 17, 2007 @ 5:52

  3. Підтримую

    Коментар від Пилип — липня 25, 2008 @ 12:46

  4. В мене, якось, був конфлікт на одній роботі з керівництвом. Вони завжди мене посилали в «типографію», а я пручався, бо вважав, що правильніше «друкарня». І типова фраза «яка різниця» розріджувала ситуацію (:

    Коментар від fom — лютого 2, 2009 @ 1:57

  5. Цікаво, що Гугль перекладае Типографіка, а Вікі Типографія.
    Потрібно було це слово для роботи, дякую за ствттю, підтримую український варіант!

    Хто ж росіянам заважав придумати окреме слово для “друкарні”

    Коментар від Богдан — вересня 12, 2009 @ 1:39

RSS-канал коментарів цієї статті. TrackBack URI

Залишити коментар

словолитня * блоґ про український шрифт

selected by TypeBase


Зарєструватись чи Вхід
Безкоштовний хостинг TOPUA