<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до 07. курсив чи нахил</title>
	<atom:link href="http://type.org.ua/typebasics-07/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://type.org.ua/typebasics-07/</link>
	<description>українська типографія, літерація та каліграфія</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 15:37:01 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Від: моє</title>
		<link>http://type.org.ua/typebasics-07/comment-page-1/#comment-2314</link>
		<dc:creator>моє</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 18:01:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://type.org.ua/?p=171#comment-2314</guid>
		<description>я розумію, що ти даєш текст як він є - тому й додаю коменти, як продовження теми, полемізуючи власне не з тобою, а з автором

бачиш я зрозумів би, що англійське скрипт (романське курсив - біглий) то і є твоє &quot;письмівка&quot;, а італік потребує ще якоїсь однозначної назви</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>я розумію, що ти даєш текст як він є &#8211; тому й додаю коменти, як продовження теми, полемізуючи власне не з тобою, а з автором</p>
<p>бачиш я зрозумів би, що англійське скрипт (романське курсив &#8211; біглий) то і є твоє &#8220;письмівка&#8221;, а італік потребує ще якоїсь однозначної назви</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Andrij</title>
		<link>http://type.org.ua/typebasics-07/comment-page-1/#comment-2311</link>
		<dc:creator>Andrij</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 07:05:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://type.org.ua/?p=171#comment-2311</guid>
		<description>я намагаюсь не додавати нічого „від себе” до перекладу )) ось власне про протиставлення друкарського курсиву та рукописного йдеться в дописі. українські терміни ж &lt;i&gt;курсив/письмівка&lt;/i&gt; щасливо обіймають обидва значення.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>я намагаюсь не додавати нічого „від себе” до перекладу )) ось власне про протиставлення друкарського курсиву та рукописного йдеться в дописі. українські терміни ж <i>курсив/письмівка</i> щасливо обіймають обидва значення.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: моє</title>
		<link>http://type.org.ua/typebasics-07/comment-page-1/#comment-2290</link>
		<dc:creator>моє</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 21:30:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://type.org.ua/?p=171#comment-2290</guid>
		<description>Але пам’ятайте, що не все що називають „письмівкою”, є нею насправді. -- таке речення потребує роз’яснень.

я б додав, що існуює ще лівий нахил та розвинуті ґарнітури, що мають за моєю термінолоґією &quot;друкарський курсив&quot; та &quot;каліграфічний курсив&quot; водночас - нп. Bordeux Italic та Bordeux Script

http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-roman/italic-plain/

http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-script/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Але пам’ятайте, що не все що називають „письмівкою”, є нею насправді. &#8212; таке речення потребує роз’яснень.</p>
<p>я б додав, що існуює ще лівий нахил та розвинуті ґарнітури, що мають за моєю термінолоґією &#8220;друкарський курсив&#8221; та &#8220;каліграфічний курсив&#8221; водночас &#8211; нп. Bordeux Italic та Bordeux Script</p>
<p><a href="http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-roman/italic-plain/" rel="nofollow">http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-roman/italic-plain/</a></p>
<p><a href="http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-script/" rel="nofollow">http://www.myfonts.com/fonts/letraset/bordeaux-script/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

